Творчество
Волохонскому принадлежит большое количество поэтических произведений, от иронических миниатюр до поэм, в которых эпические и мифологические мотивы подвергаются неожиданной обработке, сочетающей иронию с метафизикой. В раннем творчестве Волохонского преобладают басни и песни, многие из которых написаны совместно с Алексеем Хвостенко (общая подпись А. Х. В.).
Его стихам свойственны гротеск, ирония и пародийность; толчком к их возникновению может служить как философское положение, так и бытовое происшествие. В них ставится много вопросов, ответы на которые предлагаются лишь намеком, облеченным в изобилующий образами язык. Иногда эстетическое воздействие стихов Волохонского основывается исключительно на смелых словосочетаниях, неологизмах, на музыкальном звучании и дерзкой рифме. Вольфганг Казак |
Из произведений Волохонского наибольшую известность получило стихотворение «Рай» («Над небом голубым…»), написанное на музыку Владимира Вавилова и впоследствии исполненное Алексеем Хвостенко, а потом Борисом Гребенщиковым в фильме «Асса».
Несколько текстов написаны Волохонским в прозе; из них наиболее известен роман «Роман Покойничек».
В эмиграции Волохонский занимался также литературным переводом, выпустив книгу переложений из Катулла (1982), «БЛЕСК» — извлечения из книги «Зогар» (1994) и сборник фрагментов, переведённых из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (2000).
Записал ряд альбомов и песен вместе с известным рок-музыкантом Леонидом Фёдоровым:
- Горы и реки (2004) — Волохонский, Фёдоров, Озерский, Волошин
- Джойс (2004) — Волохонский, Фёдоров, Волков
- Таял (2005) — Волохонский, Фёдоров, Волков, Мартынов, Озерский, А.Смуров, А.Молев
- Сноп снов (2008) — Волохонский, Хвостенко, Фёдоров, Волков
Кроме того, Леонид Фёдоров включил монолог Анри Волохонского, записанный на телефонный автоответчик, в альбомы Зимы не будет (2000) и Анабэна (2001) под названием «Леди Дай». На записи Анри Волохонский диктует Фёдорову текст новой песни, посвящённой гибели принцессы Дианы, и комментирует его.
«Чтобы переводить поэта, надо быть поэтом…»
В современной России говорить о переводах богослужебных текстов на русский язык практически невозможно. Все сразу же сводится к бессмысленному спору о самой возможности богослужения на русском языке. А поскольку каждый участник подобного спора придерживается одной из двух единственно правильных точек зрения, содержательный разговор не получается. Собеседники, не слушая друг друга, говорят привычные наборы лозунгов и этим все ограничивается. Между тем жизнь берет свое.
Неожиданно оказалось, что пока общество ведет бессмысленные споры, энтузиасты-переводчики работают над текстами. Благодаря их усилиям возникла целая литературная традиция русских литургических переводов. Например, литургия Иоанна Златоуста была переведена, по крайней мере, 9 раз, чин крещения – не менее 6 раз и т.д.
Но сравнивать переводы, чтобы выяснить их достоинства и недостатки, никто не пытается. И дело здесь не в злом умысле или сознательном саботаже. Проблема в том, что не выработан понятийный аппарат, необходимый для такого анализа. А когда отсутствует метаязык, и сам предмет описания оказывается как бы несуществующим. Никто не признает за литургическими переводами какой-либо эстетической ценности. К ним принято относиться как к техническим, а не литературным текстам.
При сравнении его литургических переводов с другими русскими переводами бросается в глаза одна особенность. Анри Волохонский свободен. Он не боится использовать самые разнообразные языковые средства. Обычно переводчики с церковнославянского языка стараются последовательно заменять славянские слова и конструкции на русские. Если в оригинале было слово «вран», то в переводе ровно на этом же месте будет «ворон», если в оригинале была «свеща», то в переводе будет «свеча» и. т. д.
Волохонский же не прибегает к подобному формальному пересчету. Он не делает дословного перевода слов и конструкций, а создает на русском языке красивую и самодостаточную версию богослужебного песнопения, тщательно прислушиваясь при этом к тем требованиям, которые предъявляет звучащая русская речь.
Переводы Волохонского очень аскетичны. Он избегает соблазна прибегать к той языковой игре, к которой так располагают славянизмы. Например, он пытается избегать слов с приставкой «пре-» в наименованиях Богоматери: «Святую, чистую, благословенную, славную владычицу нашу Богородицу». Церковному человеку такое решение переводчика может показаться слишком смелым. Мы же привыкли воспринимать приставку «пре-» как что-то вроде определенного артикля: чистым может быть все, что угодно, а вот Пречистая – это всегда Богородица. Но Анри Волохонский предпочитает не усложнять перевод, а поскольку на выходе мы имеем легкий и прозрачный текст, можно сказать, что он прав.
В 1917 году профессор Киевской духовной академии Петр Павлович Кудрявцев, рассуждая о возможности совершать богослужение на национальных языках, заметил:
Теперь, благодаря переводам Анри Волохонского, мы можем сказать, что у нас появилась такая версия богослужебного текста, по которой можно учиться хорошему и правильному русскому языку. Размышляя о богослужебном языке Русской Церкви, мы уже не сможем игнорировать этого факта.
Видеозапись вечера памяти Анри Волохонского и презентации книги «Чинопоследование Таинств Крещения и Венчания в переводе на русский язык Анри Волохонского».
Поскольку вы здесь…
У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.
Сейчас ваша помощь нужна как никогда.
ПОМОЧЬ
Анри Волохонский (1936-2017)
8 апреля наш мир покинул поэт Анри Волохонский. На следующий день на официальной странице группы АукцЫон в социальной сети Вконтакте был опубликован некролог.
8 апреля наш мир покинул поэт Анри Волохонский. На следующий день на официальной странице группы АукцЫон в социальной сети Вконтакте был опубликован некролог, текст которого приведён ниже.«Он возникает за каждой значительной фигурой современного Петербурга. Его имя связано со всеми интереснейшими именами и школами, сам же он остается в тени». (с)Это сказано о человеке, рядом с именем которого у нас надо непременно упомянуть песни «Под небом голубым» и «Орландина», чтобы дождаться в ответ: «Ааааа!.. Это он…» У этого человека до эмиграции было напечатано единственное произведение – басня «Кентавр», остальное ходило в самиздатовском виде. Но, тем не менее, пять лет назад этот человек получил премию Андрея Белого «За заслуги в развитии русской литературы». В связи с этим его в шутку спрашивали: «А собирались ли Вы вообще делать вклад в русскую литературу?», на что он вполне серьёзно отвечал: «Вы, знаете, да, собирался…» Этот человек – Анри Волохонский – совсем недавно (19-го марта) отметил свой 81-ый день рождения, а вчера – 8 апреля – внезапно скончался. Во времена, когда в Ленинграде существовал поразительный многогранник советского литературного андеграунда, с гранями вроде Бродского и Довлатова, Волохонский был одной из самых заметных его граней. Однако вскоре стало очевидно, что он и сам – многогранник, невероятным образом сочетающий огромное количество знаний, интересов, тем, направлений.Он много работал с «АукцЫоном» и лично с Леонидом Фёдоровым. Он сотрудничал со знаменитым поэтом и художником Алексеем Хвостенко – их творческий дуэт А.Х.В. просуществовал лет 30, и наверняка просуществовал бы и дольше, но Хвостенко умер 12 с лишним лет назад. Волохонский был биохимиком по образованию и много работал в этой области: занимался изучением морских микроорганизмов, разных экологических вопросов, бывал в научных экспедициях. Анри Гиршевич писал не только стихи, но и прозу, и различные статьи, эссе. Кроме того, он много переводил: от древнеримского поэта Катулла до английского поэта Джона Донна. Он переложил на современный язык «Божественную литургию Св. Иоанна Златоуста» и опубликовал несколько отрывков из считающегося непереводимым романа «Finnegans Wake» Джеймса Джойса. Волохонский изучал средневековую культуру, историю Древней Греции и Египта, китайскую философию, интересовался суфийскими практиками, свойствами драгоценных камней… В общем, поверьте, всего и не перечесть. Он умер. Но ведь не может такое сложнейшее Нечто стать ничем?..»Прим. ГЕОМЕТРИИ: текст процитирован в том виде, в котором он опубликован в паблике «Где культура».
Биография[править | править код]
Окончил Ленинградский химико-фармацевтический институт, аспирантуру Института озёрного рыбного хозяйства.
В течение двадцати четырёх лет работал в различных областях химии и экологии, автор научных трудов в этих областях. Участвовал в экспедициях на океаны, моря и озёра. На основании термодинамического (энтропийного) анализа предложил формулу для расчёта энергетической меры обеспеченности фитопланктона одним из элементов минерального питания.
В конце 1950-х начал писать стихи, песни и пьесы; публиковался в самиздате (начиная с машинописных книг середины 1960-х, выпускавшихся Владимиром Эрлем).
Только одно стихотворение было опубликовано в СССР — в 1972 году басня «Кентавр» в журнале «Аврора».
В конце 1973 года Волохонский получил разрешение на выезд в Израиль, где жил с января 1974 года. В Израиле работал на лимнологической станции на озере Кинерет, по результатам полевых исследований опубликовал научные труды. Как поэт публиковался в израильской и европейской периодике (журналы «Двоеточие», «Зеркало», «Солнечное сплетение», альманах «Саламандра»). В 1983 году в США вышла первая книга Волохонского «Стихотворения».
Осенью 1985 года сменил место жительство на западногерманский Мюнхен, где до августа 1995 года работал редактором отдела новостей «Радио Свобода», после чего переехал в Тюбинген. С 2004 года жил в городе Хорб, в городском районе Рексинген.
Сестра — известная переводчица художественной прозы с русского языка на английский Лариса Волохонская (работает совместно с мужем — Ричардом Пивером).
НАШИ ЛЮДИ
Малышев Андрей Валентинович
Литература
русский писатель
Рахимов Родион Галинурович
Литература
советский и российский писатель, публицист, переводчик, эколог, общественный деятель
K’naan
Литература
сомалийско-канадский поэт, рэпер и музыкант
Iванiв, Виктор
Литература
российский поэт и писатель, кандидат филологических наук
FM-2030
Литература
писатель-фантаст, футуролог и философ, один из основателей трансгуманистического движения
Яшин, Александр Яковлевич
Литература
русский советский прозаик и поэт
Яшен, Камиль
Литература
советский узбекский прозаик, поэт, драматург, общественный деятель
Яшвили, Паоло Джибраэлович
Литература
грузинский советский поэт и общественный деятель
Научные публикации[править | править код]
- Волохонский А. Г. Рыбохозяйственное изучение внутренних водоёмов (Л.), J* 3, 51 (1970); РЖХим, 1970.
- Волохонский А. Г. Генетический код и симметрия // Симметрия в природе. — Л., 1971. С. 371—375.
- Волохонский А. Г. О формальной структуре генетического кода // Современные проблемы цитологии и генетики № 6. Новосибирск, 1971.
- Волохонский А. Г. Структурные и энергетические аспекты проблемы дефицитности биогенных элементов // Экология. — 1973, вып. 2. — С. 5—11.
- Volokhonsky, H., Shmain, E. & Serruya, S.. Lake Kinneret water biotopes: a mathematical model of thermal stratification for ecological purposes. Ecological Modelling, 9, 91—120, 1980.
- Volokhonsky, H. Event-oriented approach to the ecological modeling of Lake Kinnereth. In: Hopkins, T. (Ed.): Quantitative analysis and simulation of Mediterranean coastal ecosystems: The Gulf of Neaples. A Case Study. Rome: FAO, 1983, pp. 91–120.
Неформальный классик
Вероятно, творчество Волохонского долго бы оставалось в тени и было доступно лишь узкому кругу передовой советской интеллигенции, если бы не знакомство с рок-музыкантом Борисом Гребенщиковым, а затем – с Леонидом Федоровым.
Анри Волхонский в 1970-х.
Во время зарубежных гастролей питерской группы «АукцЫон» с ее лидером познакомился сначала «коллега по перу» Волохонского – Хвостенко. Результатом нового песенного союза «Хвост и Аукцион» стали записи альбомов «Чайник вина» и «Жилец вершин». Позже Федоров стал выступать сольно. В это время как раз его соавтором и стал Анри Волохонский . Самой часто исполняемой песней их совместного творчества является «Орландина», которую перепела также и известная рок-группа “Колибри”.
В одном из альбомов группы “АукцЫон” можно услышать монолог самого Волохонского, который был записан Леонидом Федоровым на телефонный автоответчик и ставший треком группы под названием “Леди Дай”. Это один из немногих подлинных источников с голосом поэта, эмоционально выплеснувшего свои чувства в связи со смертью принцессы Дианы. Это голос человека неизмеримо доброй души, неравнодушного к чужой беде.
Монолог поэта сохранился и на диске 2000 года «Зимы не будет», а затем Федоров выпустил два альбома: «Горы и реки» и «Джойс», в которых органично синтезированы музыка, мифология и литературные переводы из древнекитайского «Каталога гор и морей». А в основе альбома «Джойс» лежат переведенные и обработанные Волохонским отрывки «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса.
Голос Волохонского также можно услышать в песне «Полька кого», автором текста которой был он сам. В 2008 году вышел еще один совместный диск Волохонского и Федорова под названием «Сноп снов».
Эти два прекрасных творческих союза показали, каким неординарным талантом и уникальным явлением для российской культуры оказался Волохонский. Его ироническая проза и поэзия, удачно переплетающаяся с мифологией на грани метафизики, меткий язык с блестящими образами, порой, пародийными, использование гротеска в описании обычной бытовой ситуации, стала не только образцом современной литературы, но и легла в основу наилучших образцов песенной классики.
Анри Волохонский
монумент
Я монумент себе воздвиг не из цемента:
И больше он и дольше простоит
Цемент как материал не стоит комплимента —
Песка в нем сто процентов состоит
Подверженный злодействию мороза,
Выветриванью, порче всяких вод:
Кислот, дождей, растворов купороса
Он сыпется и долго не живет
Иных мой дух желает помещений
Ему ничто — бетонный обелиск
Зато средь гряд восторженных речений
Его ростки прекрасно привились
В пространстве слов отыскивает доски
Мой вечный гроб, мой памятник, мой храм
И лишь из них — отнюдь не из известки
Я мощный дом навек себе создам
И к дивному строенью не из гипса
Придут народы зреть на конуру:
Араб, мечтательный пигмей с огромной клипсой
И даже те, что рядом с кенгуру
Чем с пирамид с меня поболе толку
Усмотрит днесь воскреслый фараон
Век меловой в чугунную двуколку
Как сфинкс с химерой цугом запряжен
И в час, когда исчезнет все на свете,
Сквозь пар смолы, сквозь щебень кирпича
Вдруг заблестят, играя, строфы эти
Как феникс дикий плача и крича
Из Данте
Земную жизнь пройдя почти что всю
Я снова вышел в сумрачном лесу
Каков то был ужасный этот лес
Нельзя сказать покуда сам не влез
Давно уже блуждая меж гробов
Я двигался словно искал грибов
Внимательно и пристально смотрел
Под ноги наконечником от стрел
Почти совсем едва не околев.
Вдруг вижу: водит мимо оком лев,
Гиена там хохочет и урчит
И самка волка около торчит
Всей глоткою до брюха отощав
От голода бесплодна и тоща
От холода дрожащею спиной
Хотела время провести со мной —
Несчастливо явило естество
Безрадостное это существо
Но я ее всем сердцем отрицал
Лишь дальний светоч издали мерцал…
рай
Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И с яркою стеной
А в городе том сад
Все травы да цветы
Гуляют там животные
Невиданной красы
Одно как рыжий огнегривый лев
Другое вол преисполненный очей
Третье золотой орел небесный
Чей так светел взор незабываемый
А в небе голубом
Горит одна звезда
Она твоя о Ангел мой
Она всегда твоя
Кто любит тот любим
Кто светел тот и свят
Пускай ведет звезда тебя
Дорогой в дивный сад
Тебя там встретит огнегривый лев
И синий вол преисполненный очей
С ними золотой орел небесный
Чей так светел взор незабываемый
Стихи печатаются с разрешения автора
«Тебя там встретит огнегривый лев…»
Кому-то из читателей имя Анри Волохонского ничего не говорит. Но один его текст знают все. Я имею в виду стихотворение «Рай», написанное на музыку Николая Вавилова. Для позднесоветского поколения созданный Волохонским образ рая, где человека «встретит огнегривый лев и синий вол, исполненный очей» был напоминанием о той реальности, которая не вписывалась в рамки официальной идеологии.
В 1987 году эта песня прозвучала в культовом фильме «Асса» и с тех пор она ассоциируется не с Анри Волохонским, а с Борисом Гребенщиковым, который исполнил ее в этом фильме.
Для неофициальной культуры Ленинграда Анри Волохонский и его друг Алексей Хвостенко, более известный как Хвост, значили очень много. Их стихи, подписанные коллективным псевдонимом А.Х.В., распространялись в самиздате, а песни – благодаря магнитофонным записям. При этом для властей Волохонский был не поэтом-эрудитом, а молодым ученым, работавшим на границе химии и экологии. В 1973 году он эмигрировал. Жил в Израиле, Испании, Германии, писал стихи, философские и естественно-научные сочинения. И при этом умудрялся оставаться в тени, прячась от корреспондентов и фотографов.
Своим отшельничеством Волохонский рушит все стереотипные представления о том, как в XX-XXI веке живут писатели. Трудно себе представить известного поэта, от которого почти не осталось профессиональных фотографий и видеозаписей. Лишь случайные снимки на мобильный телефон и некачественные записи каких-то квартирников. Ни одного интервью на камеру, да и в журналах или газетах интервью с ним практически нет.
При этом ни в коем случае нельзя сказать, что о нем забыли. Выходили его книги, даже собрание сочинений.
Положенные на музыку стихи Волохонского пел Леонид Федоров и группа «АукцЫон», поэтому они были на слуху у очень многих.
Кончина человека такого масштаба предполагает появление некрологов и статей, посвященных его творчеству. Но с Анри Волохонским произошло иначе. Его смерти будто бы никто не заметил. Единственный известный мне большой некролог, посвященный ему, появился в альманахе христианской культуры «Дары». Симптоматично, что на смерть поэта-авангардиста, рассказавшего жителям атеистического государства о рае, откликнулось именно это издание, размышляющее о христианстве и культуре.
Анри Волохонский
(19.03.1936, Ленинград — 08.04.2017, Рексинген, Германия)
21 марта 2015 года. Фотография Арниса Ритупса
Анри Волохонский стал легендой еще при жизни. При этом он не принадлежал ни к одной литературной группе и отрицал даже свое участие в деятельности круга поэтов «Верпы», сформировавшегося в 1960-е годы в Ленинграде вокруг друга и соавтора Волохонского, поэта Алексея Хвостенко. Образ его жизни — ученого-биохимика, в Советском Союзе аспиранта Института озерного и речного рыбного хозяйства, в Израиле сотрудника лимнологической лаборатории на озере Кинерет, в Германии редактора на радиостанции «Свобода в Мюнхене» — можно было бы назвать респектабельным, если бы не аура абсолютной свободы, безупречного вкуса и исключительной индивидуальности, которая не покидала Волохонского в любой ситуации и любом окружении. Те же черты были свойственны его литературному творчеству. Волохонский спокойно, вдумчиво и с достоинством взращивал свой поэтический сад, не идя на компромиссы и в то же время не становясь в позу обиженного эпохой гения. В сам- и тамиздате его публиковали печатные органы и издатели самого разного направления и разных поколений — «Континент» и «Солнечное сплетение», «Гнозис» и «Мулета», Владимир Марамзин и Андрей Синявский, Борис И. Иванов и Дмитрий Волчек… Волохонский оставил заметный след не только в поэзии; его переводы Катулла и Джойса столь же самобытны, сколь и толкования библейских и мистических текстов, а песни, написанные в соавторстве с А. Хвостенко под общим псевдонимом А.Х.В
и исполнявшиеся рок-группой «Аукцыон» и Леонидом Федоровым, привлекли к его творчеству внимание аудитории, обычно далекой от «метафизической» литературы. Именно Волохонскому принадлежит текст одной из самых «народных» песен нескольких поколений — знаменитый «Рай» («Над небом голубым…»).
Человек исключительной образованности и разносторонних интересов, Волохонский при этом сохранял известный скепсис по поводу академической науки, бывшей для него часто чересчур серьезной, слишком робкой и консервативной для полета творческой мысли и лишь в редких случаях конгениальной объекту своего внимания. Поэтому задача предлагаемых ниже материалов не аналитическая, а документальная: закрепить в свидетельствах современников ту роль, которую Волохонский сыграл в русской литературе — и, как представляется, еще далеко не до конца. После заметок переводчиков, Павла Рыжакова и Ричарда Певеара, следует опрос нескольких современных литераторов, согласившихся написать в свободной форме о том, какое место на их горизонте занимает Анри Волохонский. В качестве наводящих были заданы три вопроса — с правом игнорировать их:
1) В чем значение Волохонского для современной литературы и для русской литературы в целом?
2) Разделяете ли вы расхожее мнение о Волохонском как о герметичном поэте или как человек пишущий смотрите на это иначе?
3) Есть ли у вас как у читателя Анри что-то личное, что кажется вам важным и чем вы могли бы поделиться?
Почти каждый отметил какое-то особенно дорогое его уму и сердцу произведение Волохонского. Эти стихотворения прилагаются к текстам. Дат — как это предпочитал поэт — мы не упоминаем и отсылаем читателя к трехтомному собранию произведений Волохонского, вышедшему в 2012 году в издательстве «Новое литературное обозрение».
Закрывает подборку заметка близкого знакомого Анри Волохонского еще с советских времен, скульптора Вадима Космачева, лишний раз ставящая нас лицом к лицу перед невероятными изгибами судьбы, а также несколько сочинений Волохонского разных лет, не вошедших в трехтомное Собрание произведений и представляющих разные стороны дарования поэта — переводы, стихотворения и прозу.